As far as the eye can see

This translation of surrealist poetry is accompanied by a detail from “Hands at Grand Canyon,” 40 x 30 oil on canvas by Alvaro Ibañez.

A perte de vue dans le sens de mon corps, Paul Éluard
Translation by Denise DeVries

Beyond the horizon in the sense of my body

All the trees all their branches all their

leaves
The grass at the root of the rocks and houses in masses
Along the sea for your eye to bathe

These images of one day after another
Vices and virtues equally imperfect

Transparency of passers-by on the roads of

Chance
And pedestrians exhaled by your obstinate
seeking
Your lead-hearted obsessions with pristine lips
Vices and virtues equally imperfect
Kinship of permissive glances
with the

eyes that you conquer
The confusion of bodies lassitude of ardor
Imitation of words attitudes ideas
Vices and virtues equally imperfect

Love is man unfinished.

~~~

Tous les arbres toutes leurs branches toutes leurs

feuilles
L’herbe à la base les rochers et les maisons en masse
Au loin la mer que ton œil baigne

Ces images d’un jour après l’autre
Les vices les vertus tellement imparfaits

La transparence des passants dans les rues de

hasard
Et les passantes exhalées par tes recherches obstinées
Tes idées fixes au cœur de plomb aux lèvres vierges
Les vices les vertus tellement imparfaits
La ressemblance des regards de permission avec les

yeux que tu conquis
La confusion des corps des lassitudes des ardeurs
L’imitation des mots des attitudes des idées
Les vices les vertus tellement imparfaits

L’amour c’est l’homme inachevé.

3 comments

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s