Escapement

Écrire, Blaise Cendrars
Translation by Denise DeVries

Writing

My machine raps in rhythm
Rings at the end of each line
Gears rasping guttural “r”s
From time to time I shift in my rush-bottomed chair,
I vent giant gouts of smoke,
cigarette always ablaze.
Now I hear resounding waves,
Water gargling, strangled in washbasin pipes
I stand, soak my hand in cold water
Perfuming myself
I’ve veiled my bureau mirror glass
to avoid being
seen writing
The porthole is a paring of sun
When I think
It echoes like a drum skin and speaks aloud

~~~

Ma machine bat en cadence
Elle sonne au bout de chaque ligne
Les engrenages grasseyent
De temps en temps je me renverse dans mon fauteuil de
jonc et je lâche une grosse bouffée de fumée
Ma cigarette est toujours allumée
J’entends alors le bruit des vagues
Les gargouillements de l’eau étranglée dans la tuyauterie du lavabo
Je me lève et trempe ma main dans l’eau froide
Ou je me parfume
J’ai voilé le miroir de l’armoire à glace pour ne pas me
voir écrire
Le hublot est une rondelle de soleil
Quand je pense
Il résonne comme la peau d’un tambour et parle fort

Blaise Cendrars was a modernist writer associated with Pablo Picasso. Surrealism was considered the most extreme form of the modernist movement. I like this poem because it shows the unromantic side of writing while the nautical images show the author’s imaginary world.

The post title, Escapement, is for the metal gears that hold the type bars.
The cover photo shows the typewriter in the 1991 movie “Naked Lunch.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s