Il pleure dans mon Coeur – Paul Verlaine
It cries in my heart – Translation by Denise DeVries
Rain falls gently on the city – (Arthur Rimbaud)
It cries in my heart
as it rains on the city;
what languor is this
that pierces my heart?
Oh sweet sound of rain
on rooftops and ground!
Soothing the soul’s ache,
oh the song of the rain!
These cries without reason
in this life-sickened soul.
What? Is there no perfidy?…
this mourning without reason.
It is the worst despair
never knowing why,
without love, without hate
my heart must still despair!
~~~
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
~~~
Symbolist poet Paul Verlaine, who suffered from depression, quoted Arthur Rimbaud and he also shot him. It wasn’t fatal in either case.
[…] we studied poetry. Maybe 6th grade was a bit early for “The Highwayman,” but by the time I read Paul Verlaine in high school, I had already become too cynical to enjoy “Il pleure dans mon coeur,” and too […]
LikeLike
[…] unexpectedly, leaving boobytrapped pots of gold. My mother would say things like, “Naturally it rained the one time I forgot my umbrella/ didn’t close my windows,” or, “if I wash my car, it will […]
LikeLike