A un gato – Jorge Luis Borges
No son más silenciosos los espejos
ni más furtiva el alba aventurera;
eres, bajo la luna, esa pantera
que nos es dado divisar de lejos.
Por obra indescifrable de un decreto
divino, te buscamos vanamente;
más remoto que el Ganges y el poniente,
tuya es la soledad, tuyo el secreto.
Tu lomo condesciende a la morosa
caricia de mi mano. Has admitido,
desde esa eternidad que ya es olvido,
el amor de la mano recelosa.
En otro tiempo estás. Eres el dueño
de un ámbito cerrado como un sueño.
To a cat – translation by Denise DeVries
Mirrors are no more silent,
nor more furtive the intrepid dawn;
beneath the moon you are that panther
lent to us in glimpses from afar.
By unfathomable act of divine
decree, we search for you in vain;
more remote than the Ganges from the setting sun,
yours is solitude, yours the secret.
Your back condescends to my hand’s
tardy caress. You have allowed,
from oblivious eternity,
the love of a wary hand.
You live in another time, master
of a realm locked away like a dream.
[…] crown cinquain was inspired by dVerse and a poem by Jorge Luis […]
LikeLike
[…] poet Oliverio Girondo was part of the literary movement called “Ultraism,” which Jorge Luis Borges introduced to South America in 1921.Juan Ribó Chalmeta and Irina Urumova have a nice translation of […]
LikeLike