Ern Malley, chatbot poetry, and Calaveras County
What do they have in common? Those are three white rabbits that led me into connecting tunnels.
Ern Malley was a fictitious Modernist created by traditionalist Australian poets James McAuley and Harold Stewart in the pre-computer days. They spent many hours creating the character’s background and collecting snippets of Modernist poetry to construct his work, hoping to debunk the genre. The said, “The distinctive feature of the fashion, it seemed to us, was that it rendered its devotees insensible of absurdity and incapable of ordinary discrimination.” (my emphasis)
The same sort of protest is occurring today with Chatbot or “AI-generated” literature. This is a hot topic among bloggers, or it was a few minutes ago.
As a professional translator, I have watched the computer vs. human debate for years. Computer translation is a great tool, but it’s not perfect and is no threat to my job. Like McAuley and Stewart, I decided to demonstrate this, but in a simpler way. I replicated Mark Twain’s hilarious “back-translation” of his short story “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County,” which he wrote in a regional dialect. (see sample below)
For my experiment, I copied one of my most-views poems into “Google translate” and chose Italian because, well, everything sounds better in Italian, right? Then I had it retranslated into English to see the difference. It wasn’t horrible, but there was no apparent improvement.
My conclusion? Poets and translators are in no immediate danger of extinction.
What do you think?
Original | Google Italian | Google English |
Bare faced, boldly braving the brisk air we follow the dog’s self-appointed rounds across the road’s frozen potholes to frost-encrusted mailboxes for her daily delivery of missives only a cynanthrope can read, following orders as we must when the family canine is top brass. | Faccia nuda, sfidando audacemente l’aria frizzante seguiamo i giri autoproclamati del cane attraverso le buche ghiacciate della strada alle cassette postali incrostate di brina per la sua consegna quotidiana di missive solo un cinantropo sa leggere, seguendo gli ordini come dobbiamo quando il cane di famiglia è il migliore. | Bare face, boldly braving the crisp air we follow the dog’s self-proclaimed rides through the icy potholes in the road to frost-encrusted mailboxes for his daily delivery of letters only a cynthrope can read, following orders as we must when the family dog is the best. |
Excerpts from “The Celebrated Jumping Frog…”
Twain’s original
Well, thish-yer Smiley had rat-tarriers, and chicken cocks, and tom- cats, and all of them kind of things, till you couldn’t rest, and you couldn’t fetch nothing for him to bet on but he’d match you. He ketched a frog one day, and took him home, and said he cal’klated to edercate him; and so he never done nothing for three months but set in his back yard and learn that frog to jump. And you bet you he did learn him, too.
Twain’s back-translation
“Eb bien this Smiley nourished some terriers a rats, and some cocks of combat, and some cats, and all sort of things ; and with his rage of betting one no had more of repose. He trapped one day a frog and him imported with him (et l’emporta chez lui) saying that he pretended to make his education. You me believe if you will, but during three months he not has nothing done but to him apprehend to jump (apprendre a sauter) in a court retired of her mansion (de sa maison). And I you respond that he have succeeded.”
Cover photo from The Walrus.
Cacking myself at the Mark Twain back translation. Yep, AI has a long way to go before I start quaking in my boots.
LikeLiked by 1 person