Actual-Vicente Huidobro El cielo sacude sus camisas y cuenta los años en su voz Cuenta las piedras lanzadas a su pecho Y los árboles en sus sarcófagos torciendo los caminos Piensa en su carne que se estremece Al oír ese dúo de las noches tan diametralmente opuesto Al oír las edades que tienen su edad Como las flores de ida y vuelta La noche se siente a oír su cielo Debajo del agua que aumenta por el llanto de los peces Y todos esperamos con los poros abiertos La aparición de la belleza sobre sus pies de espuma Entre dos relámpagos boca abajo. | Today – translation by Denise DeVries The sky shakes its shirts and counts the years in its voice Counts the stones thrown at its chest And the trees in their sepulchers winding the roads It thinks of its quivering flesh Hearing that nightly duet so antipodally opposed Hearing the ages that are its age Like flowers to and fro The night palpates to hear its sky Beneath the water swelling with the fishes’ wails And we all await with open pores The appearance of beauty on its frothy feet Prone between two lightning bolts. |
Vicente Huidobro was a Chilean poet whose work was said to “bear the stamp of surrealism.” He was credited for bringing that movement to the Americas, where it influenced his compatriot Pablo Neruda.
Huidobro originated what he called an “aesthetic theory” of poetry called “Creacionismo” or Creationism.” He claimed that creationist poetry is universal and universally translatable, “since the new facts remain identical in all languages,” while the other elements that prevail in non-creationist poetry, such as the rhyme and music of the words, vary among languages and cannot be easily translated, causing the poem to lose part of its essence.*
“Easily translated” is an exaggeration, as I found when I read his poem, “Actual.” First, the title is a false cognate for an English word and has no exact equivalent. It can be translated as “current, present-day, or contemporary.” I chose “today.” Then there’s the possessive pronoun “su,” which can be “his, her, its, or your…” so I chose “its.” On it went with the rest of the poem: sarcophagi or sepulchers…fishes’ tears, sobs or wails…etc.
It was a nice puzzle to wake up my mind for the week.
*Source, Poet’s Glossary, Edward Hirsch
This is so beautiful, Denise ❤
~David
LikeLiked by 1 person
Huidobro aspired to create beauty for its own sake.
LikeLiked by 1 person
I love the images he creates in his words, thank you for the translation.
LikeLiked by 1 person